{"id":3147,"date":"2026-01-24T19:51:19","date_gmt":"2026-01-24T19:51:19","guid":{"rendered":"https:\/\/agafaybooks.com\/?p=3147"},"modified":"2026-03-13T20:41:23","modified_gmt":"2026-03-13T20:41:23","slug":"pourquoi-la-sensibilite-culturelle-nest-pas-negociable","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/2026\/01\/24\/pourquoi-la-sensibilite-culturelle-nest-pas-negociable\/","title":{"rendered":"Pourquoi la sensibilit\u00e9 culturelle n&rsquo;est pas n\u00e9gociable?"},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Lorsque nous ouvrons un livre pour enfants, nous ouvrons bien plus qu&rsquo;une histoire. Nous ouvrons une fen\u00eatre sur un monde de valeurs, de croyances et de visions de l&rsquo;enfance elle-m\u00eame. Mais d&rsquo;o\u00f9 vient cette fen\u00eatre ? Qui l&rsquo;a construite ? Et surtout : refl\u00e8te-t-elle vraiment le monde dans lequel vit l&rsquo;enfant qui la regarde ?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">L&rsquo;h\u00e9ritage colonial de la litt\u00e9rature jeunesse<\/h2>\n\n\n\n<p>L&rsquo;histoire de la litt\u00e9rature jeunesse dans de nombreuses r\u00e9gions du monde est indissociable de l&rsquo;histoire coloniale. Comme le souligne la critique Sunindyo \u00e0 propos de l&rsquo;Indon\u00e9sie : \u00ab L&rsquo;histoire des livres pour enfants en Indon\u00e9sie \u00e0 cette \u00e9poque se trouve enti\u00e8rement dans l&rsquo;histoire de Balai Pustaka, une agence de publication gouvernementale \u00e9tablie en 1908 par le gouvernement des Indes n\u00e9erlandaises. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Ce n&rsquo;est pas un cas isol\u00e9. Au Japon, la litt\u00e9rature jeunesse moderne s&rsquo;est d\u00e9velopp\u00e9e dans les ann\u00e9es 1920 avec \u00ab les id\u00e9es du lib\u00e9ralisme europ\u00e9en, le mode de vie urbain, l&rsquo;\u00e9ducation de masse gratuite et un concept moderne de l&rsquo;enfant \u00bb, selon le critique Tadashi Matsui. En Afrique, comme le note Birgit Dankert, \u00ab les anciennes puissances coloniales ont \u00e9galement introduit les livres pour enfants en Afrique \u00bb, cr\u00e9ant \u00ab le m\u00eame m\u00e9lange ambivalent de respect et de rejet qui caract\u00e9rise les r\u00e9actions africaines \u00e0 tant d&rsquo;autres emprunts aux anciennes puissances coloniales. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Cette histoire n&rsquo;est pas simplement du pass\u00e9. Elle continue de fa\u00e7onner la mani\u00e8re dont nous pensons aux livres pour enfants aujourd&rsquo;hui.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Le pi\u00e8ge de l&rsquo;id\u00e9ologie import\u00e9e<\/h2>\n\n\n\n<p>Voici le probl\u00e8me fondamental : la litt\u00e9rature jeunesse n&rsquo;est jamais un simple contenant neutre dans lequel on peut verser n&rsquo;importe quelle histoire. Elle porte en elle des id\u00e9aux sp\u00e9cifiques sur ce qu&rsquo;est l&rsquo;enfance, sur ce qu&rsquo;est la libert\u00e9, sur la mani\u00e8re dont les enfants devraient apprendre et grandir. Ces id\u00e9aux sont profond\u00e9ment enracin\u00e9s dans les traditions de l&rsquo;humanisme lib\u00e9ral occidental, h\u00e9rit\u00e9es de la culture grecque classique.<\/p>\n\n\n\n<p>Consid\u00e9rez cette citation du philosophe de l&rsquo;\u00e9ducation du XVIe si\u00e8cle, Juan Luis Vives : \u00ab Les po\u00e8mes contiennent des sujets d&rsquo;une efficacit\u00e9 extraordinaire, et ils repr\u00e9sentent les passions humaines d&rsquo;une mani\u00e8re merveilleuse et vivante&#8230; Il y souffle un certain esprit grand et \u00e9lev\u00e9 de sorte que les lecteurs sont eux-m\u00eames emport\u00e9s par lui, et semblent s&rsquo;\u00e9lever au-dessus de leur propre intellect, et m\u00eame au-dessus de leur propre nature. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Cette vision de la litt\u00e9rature comme outil de transformation morale et \u00e9motionnelle domine encore aujourd&rsquo;hui la critique de la litt\u00e9rature jeunesse. Mais est-ce la seule fa\u00e7on de concevoir ce que la lecture fait pour les enfants ? Est-ce la vision qui r\u00e9sonne dans toutes les cultures ?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Qu&rsquo;est-ce que cela signifie d&rsquo;\u00e9crire \u00ab\u00a0depuis l&rsquo;int\u00e9rieur\u00a0\u00bb ?<\/h2>\n\n\n\n<p>\u00c9crire depuis l&rsquo;int\u00e9rieur d&rsquo;une culture ne signifie pas simplement ajouter des v\u00eatements traditionnels ou des noms locaux \u00e0 une histoire universelle. Cela signifie quelque chose de beaucoup plus profond.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Cela signifie :<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. Reconna\u00eetre que l&rsquo;enfance elle-m\u00eame est culturellement construite<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce que signifie \u00eatre un enfant au Maroc n&rsquo;est pas la m\u00eame chose que ce que signifie \u00eatre un enfant en Su\u00e8de ou au Japon. Les attentes, les r\u00f4les, les libert\u00e9s, les responsabilit\u00e9s \u2014 tout cela varie. L&rsquo;historien Philippe Ari\u00e8s nous rappelle que \u00ab l&rsquo;id\u00e9e de l&rsquo;enfance ne doit pas \u00eatre confondue avec l&rsquo;affection pour les enfants : elle correspond \u00e0 une conscience de la nature particuli\u00e8re de l&rsquo;enfance, cette nature particuli\u00e8re qui distingue l&rsquo;enfant de l&rsquo;adulte. \u00bb Et cette conscience change selon le temps et le lieu.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. \u00c9crire avec les valeurs de la communaut\u00e9, non contre elles<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Un livre qui se positionne comme \u00ab\u00a0brisant les tabous de mani\u00e8re agressive\u00a0\u00bb peut sembler progressiste, mais il risque aussi de s&rsquo;adresser davantage aux adultes occidentaux qu&rsquo;aux enfants qu&rsquo;il pr\u00e9tend servir. Comme nous le pr\u00e9cisons dans nos projet<em>s<\/em>, le livre doit \u00eatre \u00ab \u00e9crit de l&rsquo;int\u00e9rieur de la culture, sans id\u00e9ologie import\u00e9e ni ton moralisateur, avec une approche douce, chaleureuse et rassurante qui normalise l&rsquo;exp\u00e9rience sans rupture agressive des tabous. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Respecter la langue et la po\u00e9sie locales<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La langue n&rsquo;est pas qu&rsquo;un outil de communication. Elle porte en elle une vision du monde, des m\u00e9taphores, des rythmes qui r\u00e9sonnent diff\u00e9remment selon les cultures. \u00c9crire en arabe standard moderne accessible, par exemple, signifie puiser dans les richesses de cette langue tout en la rendant accueillante pour les jeunes lecteurs.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>4. Comprendre le contexte social et familial<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Les livres ne sont pas lus dans le vide. Ils sont lus dans des maisons, partag\u00e9s avec des m\u00e8res, des grands-m\u00e8res, des enseignants. Un livre qui cr\u00e9e un foss\u00e9 entre l&rsquo;enfant et sa communaut\u00e9 n&rsquo;est pas un livre qui sert v\u00e9ritablement l&rsquo;enfant.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Le danger de \u00ab\u00a0l&rsquo;enfant universel\u00a0\u00bb<\/h2>\n\n\n\n<p>L&rsquo;un des mythes les plus persistants de la litt\u00e9rature jeunesse est qu&rsquo;il existe un \u00ab\u00a0enfant universel\u00a0\u00bb \u2014 un enfant dont les besoins, les d\u00e9sirs et les r\u00e9ponses \u00e9motionnelles sont les m\u00eames partout dans le monde. Cette croyance permet aux \u00e9diteurs de traduire des livres d&rsquo;une culture \u00e0 une autre en supposant qu&rsquo;ils \u00ab\u00a0fonctionneront\u00a0\u00bb de la m\u00eame mani\u00e8re.<\/p>\n\n\n\n<p>Mais la chercheuse Jacqueline Rose nous met en garde : \u00ab La litt\u00e9rature pour enfants repose sur l&rsquo;id\u00e9e qu&rsquo;il existe un enfant qui est simplement l\u00e0 pour \u00eatre adress\u00e9 et que lui parler pourrait \u00eatre simple. C&rsquo;est une id\u00e9e dont la g\u00e9n\u00e9ralit\u00e9 innocente couvre une multitude de p\u00e9ch\u00e9s. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Chaque fois que nous \u00e9crivons \u00ab\u00a0pour les enfants\u00a0\u00bb, nous construisons une image de qui est cet enfant. Et cette image est influenc\u00e9e par notre propre culture, notre propre histoire, nos propres valeurs. L&rsquo;enfant que nous imaginons n&rsquo;est jamais aussi universel que nous le pensons.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Authenticit\u00e9 vs appropriation<\/h2>\n\n\n\n<p>Il y a une diff\u00e9rence cruciale entre s&rsquo;inspirer d&rsquo;autres cultures et imposer une vision culturelle \u00e0 une autre.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>L&rsquo;authenticit\u00e9 vient :<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>De la connaissance v\u00e9cue<\/li>\n\n\n\n<li>Du respect des nuances<\/li>\n\n\n\n<li>De la consultation avec la communaut\u00e9<\/li>\n\n\n\n<li>D&rsquo;une volont\u00e9 d&rsquo;\u00e9couter avant de parler<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>L&rsquo;appropriation se manifeste par :<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Des st\u00e9r\u00e9otypes simplifi\u00e9s<\/li>\n\n\n\n<li>Une vision de \u00ab\u00a0sauveteur\u00a0\u00bb ext\u00e9rieur<\/li>\n\n\n\n<li>L&rsquo;utilisation de la culture comme simple d\u00e9cor exotique<\/li>\n\n\n\n<li>L&rsquo;imposition de valeurs externes comme \u00ab\u00a0universelles\u00a0\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Ce que cela signifie pour les auteurs marocains et arabes<\/h2>\n\n\n\n<p>Pour les auteurs \u00e9crivant pour les enfants marocains et du monde arabe, cela signifie plusieurs choses :<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Vous avez une responsabilit\u00e9 unique.<\/strong> Vous n&rsquo;\u00e9crivez pas simplement une histoire \u2014 vous participez \u00e0 la d\u00e9finition de ce que signifie l&rsquo;enfance dans votre contexte. Vous cr\u00e9ez des mod\u00e8les, des miroirs, des possibilit\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Vous avez une connaissance irrempla\u00e7able.<\/strong> Personne d&rsquo;autre ne peut \u00e9crire avec la m\u00eame compr\u00e9hension intime des rythmes de la vie quotidienne, des m\u00e9taphores qui r\u00e9sonnent, des pr\u00e9occupations qui comptent vraiment pour les familles que vous servez.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Vous avez la libert\u00e9 de d\u00e9finir vos propres termes.<\/strong> Vous n&rsquo;avez pas besoin d&rsquo;accepter les d\u00e9finitions import\u00e9es de ce qu&rsquo;est un \u00ab\u00a0bon\u00a0\u00bb livre pour enfants. Vous pouvez cr\u00e9er vos propres crit\u00e8res, enracin\u00e9s dans votre propre sagesse culturelle.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">L&rsquo;\u00e9quilibre d\u00e9licat<\/h2>\n\n\n\n<p>Tout cela ne signifie pas que nous devons rejeter toute influence ext\u00e9rieure ou nous isoler. La litt\u00e9rature jeunesse marocaine et arabe peut \u2014 et devrait \u2014 \u00eatre en dialogue avec les traditions litt\u00e9raires du monde entier. Mais ce dialogue doit se faire d&rsquo;\u00e9gal \u00e0 \u00e9gal, pas comme une importation passive.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme le note Dankert \u00e0 propos de la litt\u00e9rature jeunesse africaine, les arguments en faveur des livres pour enfants \u00ab ressemblent \u00e0 ceux des premi\u00e8res ann\u00e9es de la litt\u00e9rature jeunesse europ\u00e9enne : les livres pour enfants devraient \u00e9duquer, pr\u00e9server la culture populaire, aider \u00e0 garantir la transition de l&rsquo;Afrique vers une culture de l&rsquo;\u00e9crit, soutenir l&rsquo;identit\u00e9 culturelle africaine. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Ces objectifs sont valables. Mais ils doivent \u00eatre poursuivis selon nos propres termes, avec nos propres voix, depuis l&rsquo;int\u00e9rieur de nos propres exp\u00e9riences.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Un engagement pour l&rsquo;avenir<\/h2>\n\n\n\n<p>Chez Agafay Books, nous nous engageons \u00e0 publier des livres qui :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Sont cr\u00e9\u00e9s depuis l&rsquo;int\u00e9rieur de la culture marocaine et arabe<\/li>\n\n\n\n<li>Respectent l&rsquo;intelligence et la complexit\u00e9 des jeunes lecteurs<\/li>\n\n\n\n<li>Honorent les traditions tout en permettant la croissance<\/li>\n\n\n\n<li>Parlent avec authenticit\u00e9, chaleur et honn\u00eatet\u00e9<\/li>\n\n\n\n<li>Servent v\u00e9ritablement les enfants et les familles \u00e0 qui ils s&rsquo;adressent<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>La sensibilit\u00e9 culturelle n&rsquo;est pas un ajout facultatif \u00e0 notre travail. C&rsquo;est le fondement m\u00eame de ce que nous faisons. Parce qu&rsquo;au final, les meilleures histoires pour les enfants ne sont pas celles qui pr\u00e9tendent parler \u00e0 tous les enfants partout dans le monde. Ce sont celles qui parlent profond\u00e9ment, honn\u00eatement et avec amour aux enfants d&rsquo;ici, maintenant, dans toute leur particularit\u00e9 et leur humanit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"178\" src=\"https:\/\/agafaybooks.com\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/ddscan20.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3148\" srcset=\"https:\/\/agafaybooks.com\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/ddscan20.jpg 800w, https:\/\/agafaybooks.com\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/ddscan20-300x67.jpg 300w, https:\/\/agafaybooks.com\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/ddscan20-768x171.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><strong>\u00c0 propos de cette s\u00e9rie :<\/strong> Cet article fait partie d&rsquo;une s\u00e9rie explorant les fondements th\u00e9oriques et pratiques de la litt\u00e9rature jeunesse. Nous examinons ce que signifie vraiment \u00e9crire pour les enfants, et comment nous pouvons le faire avec int\u00e9grit\u00e9, respect et excellence litt\u00e9raire.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Agafay Books<\/strong> est une maison d&rsquo;\u00e9dition d\u00e9di\u00e9e \u00e0 la cr\u00e9ation de litt\u00e9rature jeunesse authentique pour le Maroc et le monde arabe, enracin\u00e9e dans nos cultures tout en c\u00e9l\u00e9brant l&rsquo;universalit\u00e9 de l&rsquo;exp\u00e9rience humaine.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lorsque nous ouvrons un livre pour enfants, nous ouvrons bien plus qu&rsquo;une histoire. Nous ouvrons une fen\u00eatre sur un monde de valeurs, de croyances et de visions de l&rsquo;enfance elle-m\u00eame. Mais d&rsquo;o\u00f9 vient cette fen\u00eatre ? Qui l&rsquo;a construite ? Et surtout : refl\u00e8te-t-elle vraiment le monde dans lequel vit l&rsquo;enfant qui la regarde ? [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3151,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-3147","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classifiee"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3147","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3147"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3147\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3237,"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3147\/revisions\/3237"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3151"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3147"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3147"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/agafaybooks.com\/fr\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}